В наше время есть некий переводчик "с. т/у Гоблин" который смешно переводит фильмы....
Смею вас заверить, что Гоблином в смешном переводе сделано всего 7 фильмов.
1.Властелин Колец.Братва и Кольцо.
2.Властелин Колец.Две Сорванные башни.
3.Властелин Колец.Возвращение Бомжа или Аграном наносит ответный удар.
4.Звездные войны.Буря в стакане.
5.Шматрица.
6.Антибумер.
7.Зита и Гита.
Информация проверена.
Помимо этого у гоблина есть куча правильных переводов, где он переводит все четко и дословно, а не как нынешние переводчики добовляя что нибуть свое!
Многие фильмы выходящие под штампом "Гоблин" подделки.
Так же гоблин выпустил три книги.
1.Братва и Кольцо.
2.Две сорванные башни.
3.Санитары подземелий. (по игре "Квэйк")
Так же Гоблин выпустид две свои игры.
1.Братва и Кольцо.
2.Санитары подземелий.
И много игр им озвученно.
В итоге я поднимаю вопросы:
1.Видили ли вы фильмы в смешном переводе яко бы от Гоблина, но которых нет в списке?
2.Считаете ли вы нормальным писать книги по смешным переводам фильмов?
3.Играли ли вы в игры от Гоблина? Понравилось?